我的中文翻譯官

閱讀時間約 5 分鐘

上一篇文章當中我提到,我在數學系求學的過程中,絕大部分的時候都是用英文來進行的,承接這個主題,我想要來聊聊我是怎麼經營我的數學網站 Timo Math 的。

我的數學網站

因為我在學校所有關於「輸出」的工作(作業、考試、論文等等)都是使用英文,所以想當然,我在寫數學網站的文章時,也都是直接用英文來寫的(這就是為什麼它的首頁是英文)。但你可能有注意到,我的數學網站是有做中英文雙語的,而且其實兩邊的同步更新率還蠻高的,如果你有經營過多語言網站的話,你大概會知道,這是多麼費心費時的工程。

但為什麼我可以做到一定程度的同步更新呢?秘密就在於,其實整個 Timo Math 的中文版,都不是我自己寫的,而是我找了一個翻譯官(其實就是我男友啦)來幫我把我寫的內容全部翻成中文。

你可能會覺得很奇怪,我明明就是講中文的,為什麼我還要找他來幫我英翻中呢?

除了時間上的問題以外,最主要的點其實還是在於,翻譯這件事情,本身就是一項高難度的專業

因為前面提到的原因,使得我習慣用來寫數學的方式、句型、詞彙,全部都是用英文在思考的,所以如果要我用中文來寫數學的文章,就會導致我不自覺地在用「英文腦」來寫中文的句子。而男友和我剛好相反,即使在系上接觸到的數學都是用英文,他也還是習慣看中文寫的教科書,筆記也全部都是用中文寫的,也就是說,在這方面,他擁有我不具備的「中文腦」。

而根據他的說法,那種用英文腦寫出來的中文句子,雖然對理解文章內容不會造成什麼太大的問題,但就是會讓它讀起來有「怪怪的」感覺。他是這麼跟我說的:

我比較喜歡使用「目標翻譯語言」直接寫出來的句子,而不是那種直接從原文逐字翻譯出來的句子,不然根本就和看英文沒差別了。

一些例子

我也請他幫我舉幾個簡單的例子,希望能讓大家感受到用英文腦和中文腦翻譯的不同,你也可以自己挑戰看看,試著找出翻得不太好的地方。

例子一

The equation $ax^2+bx+c=0$ has real roots if $b^2-4ac \geq 0$.

  • 「英文腦」翻譯:方程式 $ax^2+bx+c=0$ 有實根如果 $b^2-4ac \geq 0$。
  • 「中文腦」翻譯:只要 $b^2-4ac \geq 0$,方程式 $ax^2+bx+c=0$ 便有實根。

雖然在英文裡,常常把 if 這種條件句放在後面,但在中文裡面,我們其實習慣把它放在前面。會擺在後面的場合,通常是在口語上剛說完一句話,突然想到前提而補充進去的(比如:待會要不要一起出去吃飯啊,如果你有空的話),這在寫文章的時候會盡量避免過度使用。

例子二

We have $a+b=b+a$ for all $a,b \in \mathbb{R}$.

  • 「英文腦」翻譯:我們有 $a+b=b+a$ 對於所有 $a,b \in \mathbb{R}$。
  • 「中文腦」翻譯:對所有 $a,b \in \mathbb{R}$,均有 $a+b=b+a$。

這個英文腦翻譯也有一點倒裝的問題,一個修正的方法是在最後面加上「⋯⋯都成立」,讓句子看起來有結束的感覺。

另外,在英文裡面,為了句子結構的完整性,我們很常用 We have 來當作陳述定理的開頭,但在中文裡面,沒有放「我們」也不影響句子的結構,反而加了看起來有點多餘。這告訴了我們,不是所有出現的英文單字都要翻譯出來。

例子三

We say that the sets $A$ and $B$ are disjoint if $A \cap B = \varnothing$.

  • 「英文腦」翻譯:我們說集合 $A$ 和 $B$ 是相離的如果 $A \cap B = \varnothing$。
  • 「中文腦」翻譯:
    1. 若集合 $A$ 和 $B$ 滿足 $A \cap B = \varnothing$,則稱 $A$ 和 $B$ 相離。
    2. 所謂集合 $A$ 和 $B$ 相離,是指 $A \cap B = \varnothing$。

這個例子融合了前面的例子一,可以看到兩個中文腦翻譯的子句順序是不一樣的,但都可以寫出通順的句子,而直接把 We say 硬翻成「我們說」也讓句子顯得有點不正式。

例子四

Suppose $f$ is continuous, then …

  • 「英文腦」翻譯:假設 $f$ 是連續,那麼⋯⋯
  • 「中文腦」翻譯:
    1. 設 $f$ 是連續的,則⋯⋯
    2. 設 $f$ 連續,則⋯⋯
    3. 設 $f$ 是連續函數,則⋯⋯

這裡的問題出在形容詞的用法,就像我們會說「他是胖的」、「他胖」,或是「他是胖子」,但不會說「他是胖」。

例子五

We say that a polynomial $a_n x^n + \cdots + a_1 x + a_0$ has integer coefficients if $a_i \in \mathbb{Z}$ for each $i=0,1,\ldots,n$.

  • 「英文腦」翻譯:我們說一個多項式 $a_n x^n + \cdots + a_1 x + a_0$ 是整係數如果 $a_i \in \mathbb{Z}$ 對於每一個 $i=0,1,\ldots,n$。
  • 「中文腦」翻譯:若對於每個 $i=0,1,\ldots,n$,都有 $a_i \in \mathbb{Z}$,則稱多項式 $a_n x^n + \cdots + a_1 x + a_0$ 為整係數多項式。

這個例子同時結合了前面提到的幾個問題:語氣太口語(倒裝用法)、用詞不正式(翻成「我們說」),還有形容詞翻成「是整係數」而不是「是整係數的」。

另外,這個地方還有冠詞的問題,從英文翻成中文,冠詞不需要每次都翻譯出來,因為中文在不必要的時候,不會一直強調「數量」,況且原文的 a polynomial 也沒有真的要表達數量,所以硬要把「一個」給翻出來會顯得有點不太自然。

例子六

We have $|x|=0$ if and only if $x=0$.

  • 「英文腦」翻譯:
    1. 我們有 $|x|=0$ 若且唯若 $x=0$。
    2. 我們有 $|x|=0$ 當且僅當 $x=0$。
  • 「中文腦」翻譯:
    1. 若且唯若 $x=0$,則 $|x|=0$。
    2. 當且僅當 $x=0$ 時,$|x|=0$。
    3. $x=0$ 的充要條件為 $|x|=0$。

這個例子的句型和例子一其實是類似的,但這邊會提它的原因是,大家在國高中不太會碰到有「等價命題」的敘述,而在大學第一次遇到的時候,就是直接看到英文的句型,這就導致很少人知道它的中文正式用法,而這也呼應到上一篇文章的其中一個論點。

(連在台灣的大學中文參考書,都很少看到用中文腦翻譯 1 的句型,那是因為它們幾乎都受到原文書的影響了;而 2 則是大陸那邊常用的寫法;至於 3 是想示範如果不逐字翻譯,我們也可以按照意思來翻譯。)

我想要強調的一點是,以上六個例子的「英文腦」翻譯都不算有錯,但希望你也能認同,它們讀起來,似乎就真的有點怪怪的,對吧?

心得

我在寫這篇文章的過程中,從男友那裡學到不少關於中文的常識(他很堅持是「常識」不是「知識」),要是沒有他的解釋,我肯定就是那種會寫出英文腦翻譯的人,不過如果要我現在就改用中文來寫數學文章,應該還是有點困難啦,我想近期內,我就繼續按照目前的模式來經營數學網站吧。