一個人在接觸新事物所使用的語言,會大大影響他談論這個話題時的用語。
音樂的例子
就先拿音樂來當例子好了,我幾乎所有的音樂和樂理知識,都是從好和弦頻道的影片學來的,有很多音樂上的名詞,也都是透過他的介紹才知道。而我發現他在影片中稱呼這些名詞的方式,常常會優先被我記在腦海裡,並使得我往後都是這樣子來叫它們。
直接舉例子你就知道我在講什麼了,在他介紹調式的影片裡頭,有提到一個叫「Ionian」的專有名詞,而他在影片中也的確是直接講 Ionian,而不是它的中文翻譯「艾奧尼安」,從此之後,我就只記得並且使用它的英文名字而已,這甚至是我第一次看到它的中文翻譯呢!
又或者他有一部影片是在討論一個叫「副屬和弦」的東西,而因為他在影片中是直接稱呼它的中文名字,所以在那之後,我就跟著只講副屬和弦,而不是它的英文名字「secondary dominant chord」。
(以上的翻譯都是我在好和弦官網的免費、不囉唆的音樂名詞查詢器查到的。再說一個題外話好了,在寫這篇文章以前,我都一直以為是「附屬」和弦勒,原來我錯了這麼久。)
數學的例子
讓我對這個現象有最深刻感受的地方,是在大學與研究所的課堂上,還有和老師同學的討論中。在學習高等數學的路上,所有我接觸專業科目的方式,除了講話「大部分」是用中文以外,其餘包括像老師上課的板書、課堂筆記,還有作業、考試等等,全部都是用英文來進行,而這也直接影響我是如何談論數學的。
我可以很快地再舉一些例子,比方說數學上有一個名詞叫「homomorphism」,而我也都永遠只用它的英文名字,因為身邊的人都是這樣叫的,但其實「continuous」這個日常英文單字,在數學上也是個專有名詞,只是因為大家有時候是講英文的 continuous,有時候是中文的「連續」,使得我也都在混著用。
中英夾雜
針對上面這種「專有名詞」,如果一開始就是記得英文的話,就容易導致講話會「中英夾雜」,這還蠻合理的嘛,畢竟要多記一個中文翻譯,其實也是個小負擔,而且通常翻成中文,對學習和理解也不會有太大的幫助(至少對我來說是這樣),那不如就用英文吧。
但有更多時候,明明不是數學上的專有名詞,只是因為老師們在講課時都是中英混著用,所以我也就耳濡目染跟著他們這樣講,而這件事情的結果就是,我自己在和別人討論數學時,也常常習慣性的中英夾雜,假設有人跟我全部講中文,我可能還會聽不懂呢。
比方説我身邊就常常出現類似這種句子(不管是從我還是別人口中說出的):
- 這個地方可以這樣來 argue。
- 我們得想辦法把這個 idea 很 precise 地寫下來。
- 不難觀察到這幾個元素之間有一個 relation。
- 我想造一個從這個 space 送到另一個 space 的 map。
類似的例子還有一大堆,但我想你知道我的意思。
自我反省
我得老實承認,我以前會不太喜歡那種,明明可以有很直接的中英文對應,卻又一直愛飆英文的人,我常常都會在心裡翻他們白眼,結果殊不知,當我進到大學開始學數學之後,自己也默默變成那種「能講 argue 就不講論述、能講 idea 就不講想法」的人。
既然發現自己的想法和行為不一致,就只能想辦法改變其中一個了,所以我要嘛就要時常提醒自己不要過度中英夾雜,要嘛就是接受大家這種講話方式了(我大概會選第二個)。