前一陣子,我到韓國參加一場國際會議,那一整個禮拜我幾乎都得用英文跟別人說話,而在那裡,我體驗到一個很有趣的語言文化差異,讓我來和你分享一下。
反問句
在說故事之前,我想先提一件事情,大家知道在中文和英文裡面,回答一個「反問句」的邏輯是不太一樣的,比方說當有人問你肚子餓不餓時,使用不同的語言,可能就會有不同的對話:
- 在中文裡面,當有人問你:「你不會餓嗎?」你可能會說:「對啊,我不餓。」或是「不,我超餓的。」
- 但在英文裡面,當有人問你:「Aren’t you hungry?」你可能就會說:「Yes, I am hungry.」或是「No, I am not.」
有看到差別嗎,在中文裡面,如果你不會餓,會先回答肯定的答案「對啊」然後再說我不會餓,但是在英文裡面,會直接說否定的「No」然後接著說不餓(如果你會餓也是類似的道理)。
我啊,就非常容易在用英文對話的場合,使用中文的邏輯來思考和回答,我也常常因為這個語言文化差異而和英文母語人士雞同鴨講呢。
小故事
在某天沒有會議行程的下午,我的室友(他是韓國當地人)帶我到江南附近閒逛,在一起搭地鐵的時候,我們聊到是否可以在車廂上飲食的事情,我就用英文問他了:「I can’t drink water on the subway, right?」(我不能在地鐵上喝水,對嗎?)於是他就用英文簡單回答:「No.」
有趣的事情出現了,首先,因為故事發生的當下我已經在韓國待了好幾天,所以我的腦袋已經漸漸切換成英文腦,在聽到他回答 No 之後,我下意識的想法是,那應該是不能喝的意思吧,畢竟這就是英文的邏輯嘛。
但是後來我又想想,不對啊,我們現在是兩個非英文母語人士在對話耶,那他現在到底是用韓文還是英文的邏輯啊?說到底,韓文的邏輯是什麼啊?結果跟他確認之後才發現,原來他的意思是「不,你可以喝。」
我後來在猜,說不定韓文的邏輯和中文比較類似(這我不太確定),而他是用韓文的邏輯來回答我的,但是因為我已經切換成英文腦了,所以才造成這個小小的誤解(或許如果我當時還在用中文腦,就不會有這段故事了呢)。